Stadt Asahi|Asahi City|旭市
- Host Town Registrierung Host Town Registration ホストタウン登録
- Dezember 2017|December 2017|2016年6月
- Wettkampfsport Sports 競技
- Tischtennis|Table tennis|卓球
- Freundschaftliche Beziehung mit Deutschland Friendly Relationship with Germany ドイツとの友好関係
- Partnerstadt von Düsseldorf (seit 2009)|Exchange with Düsseldorf since 2009|デュッセルドルフ市との交流都市提携(2009年より)
- Empfehlenswertes Major Attractions おすすめスポット
- Wassersport wie Windsurfen und Angeln, Erdbeerpflücken, Asahi Iioka Shiosai Marathon, Asahi Iioka YOU-Yu Festival|Surfing, fishing, and other marine sports; strawberry picking; Asahi City Iioka Shiosai Marathon; Asahi Iioka You-Yu Festival|サーフィンや釣りなどのマリンスポーツ、いちご狩り、旭市飯岡しおさいマラソン大会、旭市いいおかYOU・遊フェスティバル
-
Vom Jugendaustausch zum Städteaustausch - die Entstehung der Host Town Beziehung
noimageDen Anlass zur Städtepartnerschaft zwischen der Präfektur Chiba und Düsseldorf gab der Besuch einer Düsseldorfer Delegation im Jahre 2005. Seitdem besteht ein Austausch mit deutschen Mannschaften in mehreren Sportarten wie Tennis, Fußball und Tischtennis.
Der Tischtennis-Austausch in der Stadt Asahi, bei welchem sich tischtennisbegeisterte Jugendliche gegenseitig besuchen, findet seit 2009 in Zusammenarbeit mit dem Bildungsausschuss und dem Tischtennisverband der Präfektur statt. Bisher konnten die deutschen Jugendmannschaften bereits vier Mal in Asahi begrüßt werden.
image1.jpg|image2.jpgEin Einblick in einen Besuch einer deutschen Delegation: Die Jugendlichen kommen zu Beginn der Sommerferien Ende Juli in Japan an. Auf dem Programm stehen Tischtennis-Freundschaftsspiele und Freizeitaktivitäten mit Altersgenossen aus Chiba. Neben dem Training darf natürlich auch das Sightseeing nicht vergessen werden - es geht zum Ryufuku-Tempel, zur Markthalle "Kirari Asahi", und in die nahgelegene Hauptstadt Tokyo. Der Sommer in Asahi ist außerdem ideal, um das Meer und den Leuchtturm sowie ein beliebtes regionales Festival zu besuchen.
Auch die Kultur kommt nicht zu kurz. Jedes Jahr wird ein anderer Workshop besucht, in diesem ist es Kalligraphie. Der Pinsel und die Kanji-Schriftzeichen sind für die deutschen Jugendlichen ungewohnt, doch alle sind mit großer Neugier dabei. Auf den Vorlagen stehen ihre Namen - Melissa, Leonie, Michael - in Kanji. Die japanischen Jugendlichen helfen ihnen, die Schriftzeichen richtig zu schreiben und erklären, wie man die Tusche aufnimmt und den Pinsel führt.
image3.jpg"Unser Projekt soll japanische kulturelle Erlebnisse vermitteln und den Jugendlichen eine Gelegenheit geben, sich gegenseitig zu helfen," sagt Satoshi Ishibashi, der seit 2013 als Leiter der Sportfördergruppe dabei ist. Auch Origami, Töpfern und das Bemalen von Tischtennisschlägern standen bereits auf dem Programm.
Besonders in Erinnerung geblieben ist der gemeinsame Besuch eines lokalen Festivals im Jahr 2014 mit Grundschulkindern. Die deutschen Jugendlichen zogen begeistert die typischen japanischen Baumwolljacken (happi) an und spielten das Geschicklichkeitsspiel Kendama. Zum Schwitzen brachte sie das Tragen eines tragbaren Schreines (mikoshi) auf ihren Schultern. Zur Erfrischung gab es geraspeltes Wassereis mit Sirup (kakigori) - das typische Erlebnis eines japanischen Sommerfestes. Trotz Altersunterschied und Sprachbarriere hatten alle viel Spaß, was auch der deutsche Trainer freudig bemerkte: "So habe ich mir kulturellen Austausch vorgestellt!" Es war ein schöner Tag, der alle näher zusammenbrachte.
image4.jpg|image5.jpgIn Asahi begannen die Vorbereitungen zur Registrierung als Host Town im Jahre 2017. Herr Ishibashi reiste zur Anwerbung nach Deutschland und traf sich mit dem Präsidenten des Deutschen Tischtennisbundes sowie dem Bürgermeister von Düsseldorf. Als ihm für die bisherigen Austauschprojekte gedankt wurde, zeigte er sich gerührt:
"Dank unserer bisherigen Austauschprojekte bekamen wir das OK, Asahi als Host Town für den deutschen Tischtennis einzutragen. Deshalb wollen wir diese Projekte jetzt umso mehr wertschätzen und in jedem Fall weiterführen."
Er fährt fort: "Jugendliche, die uns einst im Rahmen des Austauschs als Sportler*innen in Japan besucht haben, sind heute als Trainer*innen aktiv. Ich freue mich bereits diese Jugendlichen bald als Trainer*innen in Japan begrüßen zu dürfen!"
Dank der erfolgreichen Austauschprojekte wurde auch eine neue Zusammenarbeit mit japanischen Sportvereinen erschlossen. So durften die deutschen Jugendlichen 2018 die Trainingseinrichtungen der japanischen Tischtennis-Nationalmannschaft besichtigen. "Ich finde es sehr wichtig, unsere freundschaftlichen Beziehungen an die nächste Generation zu vermitteln", sagt Herr Ishibashi.
image6.jpgDie Vorbereitungen für das olympische Trainingslager in Asahi laufen trotz der Verschiebung der Spiele weiter. Jedoch steht der Kader der deutschen Mannschaft noch nicht fest. "Es ist schon frustrierend, noch keine konkreten Informationen zu haben" sagt Herr Yasuomi Hayashi, ein junger Mitarbeiter von Herrn Ishibashi. Er ist für die Aufnahme der deutschen Mannschaft zuständig.
In unruhigen Corona-Zeiten gibt er sich optimistisch: "Ich habe gemerkt, dass man keine guten Ergebnisse erzielen kann, wenn man nur negativ denkt. Deshalb lege ich nun Wert darauf, meine Arbeit mit Freude anzugehen."
Er ist weiterhin um guten Kontakt nach Deutschland bemüht. So informiert er seine deutschen Ansprechpartner regelmäßig über die Lage in Japan und schickte ihnen zu Jahresanfang Neujahrsgrüße per Mail. Auch nach den Olympischen Spielen soll die Beziehung zu Deutschland bestehen bleiben.
Erfahren Sie mehr
Informationen zur Kommune
Stadt Asahi|Asahi City|旭市
Stadt Asahi
Bildungsausschuss
Referat für Sportförderung
Stelle für Sportförderung5491 Ni, Asahi City, Chiba Prefecture 289-2595 JAPAN
TEL:+81-479-64-1132
FAX:+81-479-64-0990
E-mail:taiiku-shinko@city.asahi.lg.jp* Stand der Informationen: Februar 2021. Bitte kontaktieren Sie die jeweilige Gemeinde für aktuelle Informationen.(Artikel verfasst von Chihiro Nishiumi) -
From Exchange Between Children to Exchange Between Towns: Developing a Bond Through Mutual Visits
noimageChiba prefecture has a sister-city partnership with Dusseldorf, Germany. Ever since a mission from Dusseldorf visited Chiba in 2005, teams in Chiba have engaged in sports exchange (tennis, soccer, table tennis, etc.) with teams from Germany.
Since 2009, Asahi has held table tennis exchange events in cooperation with the Chiba Prefectural Board of Education and Chiba Table Tennis Federation, in which children who love table tennis visit each other’s towns. Germany’s junior table tennis team has visited Asahi four times.
image1.jpg|image2.jpgThe German children visited Asahi when the summer holiday began in late July. During their stay, they interacted with Chiba’s junior table tennis players through friendly matches and recreational activities. They found time during their training schedule to visit Asahi’s sites, such as Ryufukuji Temple and the roadside station Kirari Asahi, as well as Tokyo and other neighboring cities. They enjoyed Asahi’s summer attractions, such as its beaches, lighthouses, and the Asahi Iioka You-Yu Festival, a popular local event.
The German children tried Japanese calligraphy for the first time. They studied the sample handed to them and started moving their brushes, albeit a little awkwardly. Melissa, Leoni, Michael- they wrote their names in kanji. The Japanese children looked a little worried about teaching their German friends how to use the ink and brushes.
image3.jpg“We’ve designed the program so that the German children can experience Japanese culture, and the children from both countries can teach each other.” Mr. Satoshi Ishibashi (Team Leader, Physical Education Promotion Team, Physical Education Promotion Division, Asahi City Board of Education) has been involved in the program since 2013. He has developed children’s exchange programs that involve origami lessons, pottery, racket painting, and other cultural activities, and has taken the visitors to different spots each year.
In 2014, the German children were invited to a local area to take part in an exchange event involving carrying a mikoshi (portable shrine) and playing kendama. The German children were delighted to get into their happi coats and participated in the festival alongside the local elementary school children. The children were drenched in sweat from carrying the heavy mikoshi, and the local grown-ups handed them ice cones. The German team’s coach was delighted to see cultural exchange in action-people enjoying themselves regardless of age differences or language barriers. This event brought them much closer together.
image4.jpg|image5.jpgAsahi began preparations for Host Town registration in 2017. Mr. Ishibashi traveled to Germany in order to invite the German team. There he had a meeting with the president of the German Table Tennis Federation and the mayor of Dusseldorf. They thanked the people of Asahi for the exchange program, which was a great encouragement to Mr. Ishibashi.
“Thanks to the exchange programs with Germany, I think their response was that if a training camp is to be held it will be in Asahi. I want to develop our exchange even more and make sure that it continues going forward. Some of the German children who visited us are now working as coaches at table tennis clubs. It would be interesting if the children who visited us as players could visit us again as coaches. I’m looking forward to future developments.”
The regular exchange programs have created a deep bond between the German and Japanese athletes. During the 2018 exchange program, Mr. Ishibashi was able to show the German children around the Japanese national team’s training quarters, thanks to the cooperation of the Japan Table Tennis Association. “I want to make sure that this growing relationship is passed on to future generations,” says Mr. Ishibashi.
image6.jpgAsahi is currently preparing to host the pre-Olympic training camp. However, since the Games have been postponed, the German team’s members have not yet been decided.
“Nothing is concrete yet, so it’s a bit frustrating,” says Mr. Yasuomi Hayashi, a younger member of the Physical Education Promotion Division who has been making preparations for welcoming the German team amid the confusion and uncertainty caused by COVID-19. “It’s a tough situation, but the more I engage in my work, the more I feel that I want to do a better job. Now I’m focusing on enjoying myself during the process.”
Mr. Hayashi understands the importance of exchange in building relationships. He regularly updates the contact person in Germany on the situation in Japan, and he sent a New Years’ email too. He’s doing what he can to build a relationship with Germany that will continue even after the Games.
person1.jpg|Yasuomi Hayashi|Head Manager, Physical Education Promotion Team, Physical Education Promotion Division, Asahi City Board of Education|Through the Japan-Germany exchange program, I’ve met many people from abroad and learned about both our differences and commonalities. It has been a fascinating and amazing experience and has also led me to reflect on my own way of thinking. I want to teach Asahi’s children the importance of having a global mindset.If the training camp is held as scheduled, our city will be welcoming world-class athletes. I hope the exchange with the athletes will give Asahi’s children the confidence to pursue their dreams, among other positive impacts.More Information
Municipal Information
Stadt Asahi|Asahi City|旭市
Asahi City
Board of Education
Physical Education Promotion Division
Physical Education Promotion Team5491 Ni, Asahi City, Chiba Prefecture 289-2595 JAPAN
TEL:+81-479-64-1132
FAX:+81-479-64-0990
E-mail:taiiku-shinko@city.asahi.lg.jp* The contents of this article are up to date as of the time of its publication (February 2021). Please contact each local government for the latest information.(Article written by Chihiro Nishiumi)
-
子ども同士の交流から、まち同士の交流へ 相互往来が育んだホストタウンの縁
noimageドイツ・デュッセルドルフ市との姉妹提携を結ぶ千葉県。2005年のデュッセルドルフ市使節団来県をきっかけに、テニスやサッカー、卓球など様々な競技で県内団体とドイツチームとのスポーツ交流を行ってきた。
旭市では、2009年から県の教育委員会や卓球連盟と連携し、「卓球によるスポーツ交流」を実施している。卓球に打ち込む子どもたちが、互いに町を訪問し合う。これまでに合計4回、ドイツ卓球ジュニアチームが同市に訪れた。image1.jpg|image2.jpg7月下旬、夏休みの開始に合わせてやってくるドイツの子どもたち。滞在中は卓球の親善試合やレクリエーションを通して、千葉県のジュニア卓球選手らと交流する。練習の合間には、龍福寺、道の駅「季楽里あさひ」をはじめ、市内の名所や東京などの近隣都市を訪問。海岸や灯台、地元の人気イベント「旭市いいおかYOU・遊フェスティバル」など旭市の夏を楽しんでいる。
初めての書道体験では、配られた見本を食い入るように見つめ、慣れない筆を動かすドイツの子どもたち。明梨瑳(メリッサ)に、莉和仁(レオニー)、舞池流(ミヒャエル)。漢字で書かれたそれぞれの名前を書く。日本の子どもたちは心配げにその手元を覗き込み、墨のつけ方や筆の運び方を教えた。
image3.jpg「日本らしさが味わえる文化体験を届けることや、子ども同士で教え合えるような企画ができるように工夫してきました」。2013年からこの事業に携わる石橋 智志さん(旭市教育委員会 体育振興課体育振興班 班長)は、折り紙教室や陶芸体験、ラケットペインティングなどの文化体験を織り交ぜ、子ども同士の交流を企画。毎年、訪問先を変えながら様々なスポットを案内してきた。
2014年には、子どもたちを地元地区に招き、子ども神輿(みこし)の体験やけん玉遊びなどの交流を企画。ドイツの子どもたちは大喜びで法被(はっぴ)に袖を通し、地元の小学生に混ざってお祭りに参加した。汗をかきながら重い神輿を背負う子どもたちに、地域の大人がかき氷を差し入れる。世代や言葉の壁を超えて笑い合うその様子に、ドイツチームのコーチは「これこそが文化交流だ」と喜んだという。この日を境に、お互いの距離がぐっと縮まった。
image4.jpg|image5.jpgホストタウン登録を目指し動き出した2017年。誘致活動のため渡独した石橋さんは、ドイツ卓球協会の会長やデュッセルドルフ市長らと現地で対面。これまでの交流事業に対するお礼の言葉を受け、感激したという。
「こうしたドイツ交流事業があったおかげで、『事前キャンプを実施するのであれば、旭市で行う』との回答をいただけたという風に思っています。この交流を今まで以上に大切にして、継続して行っていけたらなと。ドイツ交流で来日した子どもたちが、現在では卓球クラブのコーチになっているんです。選手として来日した子たちがコーチとして再来日したら面白いなって、楽しみにしています」。
継続した交流事業により、国内の競技団体との連携も深まってきた。2018年の交流事業では、日本卓球協会の協力の下、ドイツの子どもたちを日本代表選手の活動拠点へ案内することができた。「広がっていく繋がりを、次世代に受け継いでいきたい」。石橋さんはそう話してくれた。image6.jpg現在、旭市では大会へ向けた事前合宿の受け入れ準備を進めている。しかし、大会延期の影響もあり、ドイツチームの出場メンバーは未だ確定していない。
「具体的な動きがないので、歯がゆさがあるんですが・・・」。ドイツチームの受け入れを担当する同課若手の林 泰臣さんは、コロナウィルスによる混乱の中、手探りしながら活動を続けてきた。「経験を重ねるうちに『辛い、辛い』と思いながら取り組んでも、いい仕事ができないなと思うようになりました。いまは楽しみながら向き合うことを大切にしています」。
ドイツの担当者へ小まめに日本の状況を伝え、年始にはグリーティングメールを送るなど、小さくとも丁寧な交流を心がけている林さん。大会後も続いてゆくドイツとの繋がりを見据えながら、できることを積み重ねている。person1.jpg|林 泰臣さん|旭市教育委員会 体育振興課体育振興班 主任主事|この日独交流において海外の方々と接し、日本とは異なること、また国は違えど共通することなどを知ることができ、大変興味深く、すばらしい経験をさせていただいたと感じます。それらの経験から改めて自分の考えなどを見つめなおす良い機会になりました。海外に視線を向けることの大切さを、地元の子どもたちにも伝えていきたいです。
予定通りに事前合宿が開催できれば、来日する選手たちは世界のトップクラスの選手です。選手との交流を通して、子どもたちの今後の夢など、良い影響が出たらいいなと考えています。自治体情報
Stadt Asahi|Asahi City|旭市
旭市
教育委員会
体育振興課
体育振興班〒289-2595 千葉県旭市ニの5491番地
TEL:0479-64-1132
FAX:0479-64-0990
E-mail:taiiku-shinko@city.asahi.lg.jp
※掲載内容は記事公開時点(2021年2月)のものです。最新の情報は各自治体へお問い合わせください。(記事 文:西海 千尋)
Wenn das Trainingslager planmäßig durchgeführt werden kann, werden internationale Spitzensportler*innen nach Japan kommen. Ich würde mich freuen, wenn infolge des Austauschs mit diesen Sportler*innen die Zukunftswünsche der Jugendlichen positiv beeinflusst werden.